go-brāhmaṇebhyaḥ śubham-astu nityaṁ
lokāḥ samastāḥ sukhino-bhavaṁtu ||
Möge das Göttliche und alle Meister uns Segen geben.
Mögen alle Wesen in allen Welten Wohlergehen erfahren.
Wörtliche Übersetzung
lokāḥ = (m. pl. nom.) Welten. Im speziellen die Unterwelt, die Erde und der Himmel. Im übertragenen Sinne auch alle Wesen
samastāḥ = (m. pl. nom. von sama – zusammen und asta Pas. Part. Verg. – sein) alle, ganze, alle zusammen. Lokah Samastah kann heißen alle Welten, alle Wesen. Samastah kann aber auch für verbunden, einig, Harmonie stehen.
sukhinaḥ = (m. pl. nom. bzw. Sukha) Glück, Freude, Fröhlichkeit, Wohlergehen
bhavaṁtu = (imperativ aktiv 3. Pl.) möge all das sein, werden Möge Harmonie und Glück für alle Welten sein
Alternative Version in Englisch
May the love we share spread it wings fly across the earth
bring joy to every soul that is alive
May the blessings my lord Shine in every one
May we all see the light within
lokah samastah sukinah bhavamtu
May all the beings in all the worlds be happy